بودكاست تساؤلات مترجم مع عمل العبود معنا اليوم في تساؤلات مترجم البروفيسور موسى احمد الحلول استاذ الادب المقارن والترجمه الادبيه بقسم لغات الاجنبيه بجامعات الطائف يقيم ويعمل في السعوديه منذ اكثر من 20 سنه الف وترجم نحو خمسين كتابا حتى الان ترجمه القصائد والقصص والروايات من الانجليزيه الى العربيه منها ترجمه الاعمال القصصيه الكامله لان ونشر اكثر من 70 دراسه وبحثا في الدراسات الادبيه مرحبا بك معنا اليوم في تساؤلات مترجم ابو مهند شكرا للدكتوره امل مرحبا بك وشكرا لهذا اللقاء بدايه تخصص في الادب وتميزت في الترجمه الادبيه اعطنا موجزا عن تكوينك الاكاديمي ونشاه الرغبه لديك في ممارسه الترجمه الادبيه بسم الله الرحمن الرحيم الحقيقه انا درست اللغه الانجليزيه في مرحله البكالوريوس في جامعه حلب وقد درسنا اربع مواد في الترجمه وكلها ترجمه عمليه لم نسمع بنظريات الترجمه حقيقه الا لاحقا كانت مواد الترجمه من احب المواد الى قلبي كما انها كانت تبقيني على صله باللغه العربيه التي اكدت ان اتخصص فيها ايضا في مرحله الماجستير التي درستها في جامعه بنسلفانيا الحكوميه تخصصت في الادب المقارن وقد ترجمته كتاب احاديث العشيات للدكتور عبد السلام العجيلي رحمه الله وكان ذلك وكان تلك الترجمه للوفاء بمتطلبات المساقات العربيه لدرجه الماجستير بعد الانتقال الى مرحله الدكتوراه وهي ايضا في الادب المقارن درسنا شيئا عن نظريات الترجمه وكان الاستاذ يطلب من كل طالب ان يترجم قطعه ما الى لغته ثم يتحدث عن المشكلات الناشئه ولما جاء وقت كتابه اطروحه الدكتوره كان عليه ان اترجم النصوص الفرنسيه والعربيه الى الانجليزيه بنفس لان ليس كل اعضاء اللجنه يعرفون هاتين اللغتين ولم يكن مسموح للطالب ان يستشهد بترجمات غيره للنصوص الادبيه التي يدرسها في اطروحته كل هذه البدايات زرعت فيا حب الترجمه وممارستها ممتاز ماذا تعني لك الترجمه شخصيا وماذا تختلف الترجمه ادبيه عن باقي التخصصات في البدايه كانت الترجمه بالنسبه الي نشاط ابداعيا بين الماء والطين كما يقول الشاعر العراقي الراحل محمد مهدي الجواهري كنت الجا الى الترجمه للهروب من الشعور بالقهر او العجز او الحزن كانت بالنسبه الي متنفسا ايضا كما انني في بدايه مسيرتي اردت ان يكون لي مشروعي الترجمي المميز وهو نقل اساطير الشعوب المنسيه او المجهوله نسبيا لدى القارئ العربي مثل الهنود الامريكيين الفايكنج الماوري والافارقه ايضا ثم اصبحت الترجمه لاحقا وسيله اتعلم من خلالها الكتابه الادبيه اما اليوم فهي ايضا مصدر مع الدخل صحيح لك مواجهه طريفه مع احد اساتذه الترجمه في احدى الجامعات عما اسميته منهج موسى ما هو هذا المنهج حقيقه هذه قصه طريفه حدثت لي في جامعه عفت قبل ثمانيه سنوات اي في عام 2014 كنت مدعوما للمشاركه في ندوه مصغره وعندما اتى دوري للحديث وكنت اول المتحدثين بعد رئيسه الجامعه كان احد الزملاء وهذا الرجل قد حاز الدكتوراه وانا مازلت طالبا وقد عرفته في جامعه حلب عن بعد فقط يعني عمل لي في ايده كده انه ماذا تسميه هذا المنهج طبعا وكان يعني من حركه يده ومن نغمه سؤاله ونبره سؤاله كان يستخف به ويستخف بالمنهج الذي اتبعوه قلت له اسميه منهج موسى فضجه القاعه بالضحك وانقلب السحر على الساحر ثم شرحت له ما اقصده بمنهج موسى منهج موسى يقوم على امرين اولا الوفاء للنص الاصلي يعني انا اكون امينا في نقل لمعاني النص حتى وان خالفت معتقداتي الدينيه مثلا او ثقافيه او السياسيه الامر الثاني ان تخلو ترجمتي من اي رطانه اسلوبيه قد تنتقل يعني غفله ربما من النص الاصلي الى نص المترجم فهذا ما اسميه منهج موسى طبعا انا كما تعلمين دكتوره انا مختص بالادب المقارن لست يعني بتكوين الاكاديمي يعني ربما لم ادرس الترجمه اكثر مما درسها اي طالب بكالوريوس في جامعه الطائف وربما ما درسته اقل لكن تركيزنا كان دائما على الترجمه العمليه وهذا عمليا اللي هو المنهج المتبع في الجامعات السوريه نحن لا نميل الى تدريس نظريات الترجمه الا في دبلوم الترجمه وهو سنه بعد البكالوريوس لذلك يعني انا اميل الى الممارسه العمليه لا الى التنظير في الترجمه ويعني ربما بعض الزملاء المختصين في الترجمه يجد ان هذا عيب في تجربه الاكاديميه لكن انا تجربتي العمليه والحمد لله بعد ان ترجمت ما يقارب من 50 كتابا اعتقد انها تكفيني لان ادعي انني مترجم يكفيك واكثر شكرا ننتقل للسؤال سؤال اخر وهو هل تطور منهج الترجمه لديك منذ بدايه مسيرتك الترجمه الى يومنا هذا اعتقد ان منهجي بقي كما هو من حيث الجوهر فما زلت على منهج موسى القائم على امرين امانه الامانه في نقل النص الاصلي وخلو النص من الرطان الاسلوبيه لكن الذي تغيرها حقيقه هو الادوات التي استخدمها في الترجمه فمثلا قبل خمسه وعشرين عاما او ثلاثين عاما كنت لا الجا الا الى القواميس الورقيه اما اليوم فالقواميس الالكترونيه فهي متوفره بكثره رقميه صحيح واحيانا مثلا هناك عباره قد تشكل مشكله لنا في فهمها فالجا الى الانترنت جوجل احيانا حتى استخدم جوجل للتعرف على شيء معين مثلا فالصوره توضح للمفهوم اكثر احيانا من الفكره ايضا مثلا الان لدينا يعني ادوات تقنيه يمكن ان نلجا اليها مثل البرامج الترجمه الاليه فمثلا ليس كل ما اترجم انا كتب ادبيه احيانا مثلا يسند الي كتاب مثلا اشتغلت يمكن ترجمت ثلاثه كتب في مجال البزنس وحتى في الذكاء الاصطناعي فكنت الجا وكتاب في الماليه حقيقه يعني كنت الجا الى الترجمه الاليه وكانت نسبه الدقه يعني نسبه عاليه جدا لكني فقط اصحح ما يخطئ في ترجمته الترجمه الاليه ايضا مثلا الان كتب سابقا كنا حتى الكتاب ياتينا بنسخته الورقيه الان انا ممكن احصل على نسخه الكترونيه من من الكتاب فانا لست مضطرا للنظر الى الكتاب الورقي وبتعرف هذه مشكله يعني مثلا انا على اللابتوب نفسه لديك الكتاب الذي اترجمه يعني النص الاصلي والترجمه امامي على شاشه واحده واستطيع ان نتنقل في اي مكان استطيع ان اترجم وانا في الطائره مثلا او انا في المترو او مثلا وانا في الشارع وانا في المقهى الى اخره فنعم المنهج لم يتغير من ناحيه الجوهر انما التي تطورت هي الادوات نعم الوسائل التقنيه اكيد هل الترجمه برايك علم ام فن برايه هي فن قائم على علم يعني لا يمكن للمترجم ان يترجم الا اذا اتقن اللغتين وان يكون ايضا عارفا بالاساليب اساليب التعبير في كلتا اللغتين وان يكون ايضا مطلعا اطلاعا واسعا على الثقافتين اما من يعتقد ان الترجمه علم فاظن انه يميل الى التنظير في الترجمه فنظريات الترجمه علم اما ممارسه الترجمه فتحتاج الى فن ولذلك يعني من يعتقد ان الترجمه علم يظل دينه نظريات الترجمه وقلم ما ينزل الى ميدان الممارسه صحيح من المؤهل للترجمه الادبيه من حيث المبدا لابد ان يترجم الادب اديب او على الاقل شخص يعني له اطلاع ادبي واسع وثقافه واسعه مثل ما ترجمه الشعر لا بد ان يكون لابد انكم شعرا نعم صحيح لابد ان يكون مترجم الشعر شاعرا وانا قبل يومين او ثلاثه قبل يومين يعني تحدثت في نادي الطائف الادبي واعطيت امثله من قصائد شعريه مترجمه وقد عرضت نماذج غير معروفه عموما للقارئ العربي مثلا من رباعيات الخيام لعمر الخيام بترجمه احمد رامي وعرضت مقتطف من قصيده حديث الروح للعلامه محمد اقبال بترجمه الصاوي شعلان ومقتطف من قصيده البحيره للفونس دولمارتين بترجمه دكتور نقوله فياض وعندما سالت الحضور وكان من بينهم بعض طلاب طالبات الماجستير في الترجمه عندنا في القسم قلت لكم هل يخطر ببالكم ان يعني من منكم يشعر ان لديه القدره على ترجمه هذه القصائد فصمت الجميع قلت لهم هذه اصلا هي القصائد مترجمه الى العربيه وهي مترجمه الى شعر عمودي جميل جدا نعم لابد ان يترجم الشعر شاعر تجربتي في ترجمه الشعر محدوده جدا حقيقه انا شخصيا بعض مما ترجمت انا ترجمت حقيقه قبل حوالي 20 عام او ربما اكثر 74 قصيده من امثال الفايكنج وهي قصائد قصيره لم الجا الى ترجمتها ترجمه عموديه لكن حاولت ان يعني ان تكون فيها شيء من القافيه وشيء من الايقاع الصوتي وترجمه بعض القصائد مثلا العربيه الى الانجليزيه وهي محدوده جدا حقيقه ذكرتها في كتابي ما بين عشبه بر وقد ضربته من خلالها المثل على ما يضيع في الترجمه حقيقه من يعني من قضايا التناص يعني مثلا في في كلمه كلمه واحده يقوم عليها المعنى الكامل لقصيده السكوت المر للشاعر الجزائري نور الدين درويش هذه الكلمه هي كلمه انتبذت كلمه لها ايحاءات قرانيه ولها علاقه بصوره مريم في القران الكريم لكن لا يوجد فعل موازي لهذا الفعل في اللغه الانجليزيه يستطيع ان يدلنا على ان هذه هذا الفعل مرتبط بمريم العذراء لذلك يعني جوهر القصيده كله يضيع ان لم يعني لم يخرج المترجم من حيز الترجمه الخالص الى حيز يعني ان يزود النص بعتبات نصيه لكي يستطيع القارئ ان يفهم مغزى او جوهر القصيده الترجمه الاكاديميه برايك لماذا تركز بعض برامج الترجمه الاكاديميه على الجانب النظري اكثر من الجانب العملي اظن ان هذا عائد للتكوين الاكاديمي لمن يضعون هذه البرامج فمن درس نظريات الترجمه يميل الى نسخ ما درس ومن مارس الترجمه العمليه يميل الى نسخ ما يمارس يعني مثلا انا دائما اميل الى الممارسه العمليه في الترجمه لانني انا ممارس للترجمه لا منظر لها واعتقد ان هذا يعني مثلا من درس في بريطانيا مثلا في برنامج اكاديمي او في امريكا فهو ينسخ ماذا يعني البرامج التي درسها هناك فهذا شيء طبيعي ما هي نقاط الضعف التي تتكرر في طلاب الترجمه اليوم وكيف لنا نحن الاكاديميين ان نزرع فيهم حب الترجمه ونعزز فيهم هذه المهاره عموما يعني يعني لا طلابنا يعني نقاط ضعف واضحه اولا عدم اتقانهم لللغتين حقيقه العربيه والانجليزيه فالاعداد الاكاديمي يحتاج الى يعني اعاده نظر من هذا الجانب مثلا وانا دائما اقول لطلابي وخصوصا في الاسابيع الاولى انما يحتاج الطالب الى ان ينساه وليس الى اكثر مما يحتاج ان يتعلمه يعني مثلا كثير من الممارسات الكتابيه الخاطئه اصبحت راسخه لدى الطالب مثلا انا اجد عنه كبيرا جدا في اقناع الطالب بعدم فصل الواو العطف عما بعدها مثلا وللاسف هذا منتشر ليس فقط بين الطلاب اي انما حتى بين الاكاديميين وحتى بين المختصين في اللغه العربيه مثلا ايضا المترجمون وانا دائما اقول بسخريه يعني ادخل الى لغتنا العربيه بركاتهم مثلا يقولون قتله بدم بارد هذا التعبير الانجليزي يعني لا يمكن ان نترجمه ترجمه يعني الباء تدل على الوسيله في العربيه عموما وان كانت احيانا تدل على المكانيه لكن عندما نترجم قتله بدم بارد الصحيح ان نقول قتله بوحشيه او ولم يعرف له جفن ولم يحتز له ضمير مثلا ايضا مما ادخله المترجمون عبارات من الانجليزيه مثلا في هكذا اوضاع هذا يقال بالانجليزيه ويقال بالعاميه العربيه لكن لا يقال بالفصحى فالمشكله انه نحن نريد ان او يجب ان نخلص طلابنا مما علق في اذهانهم من هذه الممارسات مثلا شيء اخر يقولون وهذا ايضا شائم في الصحافه للحقيقه امين عام جامعه الدول العربيه وهذا غير صحيح عام اسم في هذه الامين عام اسم صارت اما هي في الاصل يجب ان تكون صفه يفترض ان نقول الامين العام لجامعه الدول العربيه هذا ايضا نسخ من من الانجليزيه يقول لك مثلا احدهم الطريق من والى الرياض والصحيح ان نقول الطريق من الرياض واليه وليس بهذا الشكل فهناك اخطاء كثيره حقيقه نحن نحتاج الى يعني اعاده تصحيحها واعاده تاسيس نعم اعاده تاسيس نعم نعم صحيح ترجمه عده قصص للاطفال للكاتب دينيز جونسون ديفيز كيف كانت التجربه وما اوجه الاختلاف بين هذه التجربه وباقي تجاربك الترجميه شكرا لك لانك اثرتي قضيه طريفه رحمه الله هو صديق شخصي لي وقد زرته في القاهره سنه 2009 وطلب مني ان اترجم له بعض ما كتب قلت له يا عمدانس انت تتقن العربيه خيرا من اهلها قال نعم ولكن انا عندي مبدا انا اترجم من العربيه الى الانجليزيه وليس من الانجليزيه الى العربيه ولذلك انا اريدك انت ان تترجم لي هذه القصص هو لم ينشر هذه القصص بالمناسبه بالانجليزيه هو قد طلب مني اظن في سنه 2014 او سنه 2015 ان نترجم له هذه القصص وهي لا تزال مخطوطه بالانجليزيه ثم كلمنا ناشرا في الامارات اظن دار كلمات نعم دار كلمات بالشارقه واتفقنا على ان نترجم له يعني قصه حب مع الادب العربي بداها منذ الحرب العالميه الثانيه وقد اقام كثيرا في البلد العربيه كمصر والمغرب ولبنان والامارات العربيه المتحده وهو طبعا الرجل اراد ان يبدد بعض الصور النمطيه السلبيه في اذهان القراء الغربيين عن العرب والمسلمين فالف قصصا حقيقه يعني فيها جانب ايجابي يعني هو يعرض الجانب الايجابي من الثقافه العربيه والثقافه الاسلاميه وهو الرجل مسلم ايضا بالمناسبه وايضا اخذ كثير من القصص العربيه المشهوره مثلا قصه ابن بطوطه بسطها للاطفال الانجليزي بل انه كتب سيره الرسول محمد صلى الله عليه وسلم للناشئه الانجليز بطلب من تاجر سلاح سوري لان ابنه لم يكن يعرف شيئا عن سيره الرسول ولا يستطيع ان يقرا العربي طبعا هذا التاجر مقيم في لندن فطلب مني دنس عندما زرته في القاهره سنه 2009 ان اترجم هذه وبالفعل ترجمتها ونشرت في ابوظبي سنه 2012 فهذه هي تجربه الوحيده اللي حقيقه في ترجمه شيء يخص الاطفال والناشئه نعم عموما انا اترجم للختائر الشيباني اللي مثلي كيف ترى واقع الترجمه في عالمنا العربي اليوم لم اجد دار نشر واحده عربيه مهتمه بهذا الموضوع للاسف موضوع مهم موضوع مهم جدا يعني نهب الاثار العراق نعم هذا اعتداء على حضاره العراق القديمه للاسف بمن فيهم بالمناسبه مركز عراقي يعني مركز ثقافي عراقي خاطبت لم يردوا حتى على رسالتي واجد مثلا يعني انا اذكر في يوم من الايام كتبت عرضا لكتاب عن الهولوكوست كتبه واحد يهودي امريكي امه وابوه نجيا من المحرقه النازيه ونعرفه شخصيا وقد قابلته سنه 1989 هذا الرجل يقول ان الهولوكوست هو عباره عن ورقه حمراء ترفعها اسرائيل بوجه كل من يتجرا على انتقادها فكتبت عرضا طويلا للكتاب وفاجا ان الجريده التي طبعا هذا الكلام قبل يمكن 22 سنه ان الجريده التي نشرت لي العرض يعني قد اختصرته اختصارا مخلا وفي ثلاثه ارباع الصفحه نشرت عرضا مفصلا عن المكياج فتخيلي هذا في دوله عربيه تدعي انها من دول المواجهه مع اسرائيل للاسف ما هو اصعب كتاب ترجمته كان الاعمال القصصيه الكامله كم قصه كم كانوا والله لا لم اعد اذكر لان الكتاب بداته قبل 20 عاما واستغرقت واستغرقت ترجمته عامين ونصف طبعا ذلك في ذلك العصر كانت كما قلت لك وسائل المتوفره للانترنت كان بطيء الكتاب كان ورقيا عندي فقط الامر الثاني ان يكتب لم يكن نكتب بالانجليزيه فقط انما يعني يمزج لغات اخرى في مثلا في لديه قصه اسمه هذا نبيذ او خمر ويومينج تقريبا كانت كلها بالفرنسي تقريبا كلها بالفرنسية كان يكتب ايضا بالايطاليه والاسبانيه ليس لدي معرفه اي معرفه بالاسبانيه او الايطاليه استطيع ان اترجم من الفرنسيه والالمانيه ايضا لكن هذه كانت احدى الصعوبات الامر الاخر يعني كنت مضطرا لتزويد ترجمتي بحواشي متضخمه يسمونها بالانجليزيه يعني تعاني من سمنه مفرطه فزودت ترجمتي باكثر من 480 حاشيه شارحه وصدقي انه احيانا كانت الحواشي يعني حجمه على الصفحه اكثر من المتن لاني كنت مضطرا لشرح بعض الاشارات الغامضه في النص الادبي هناك مثلا اشارات الى شخصيات سياسيه او رياضيه او علميه لا معرفه للقارئ العربي بها فكان لابد من تزويد القارئ بهذه الاشياء هناك ايضا في تلاعب على الكلمات كان لابد من شرح معانيها المتعدده مثلا في احدى القصص اذكر كان اسمها هل هي بيت الجندي ام جندي عائد الى وطنه والمعنى يان حاضران في العنوان فكان لابد من ان اشير الى هذا في الحاشيه لانه الترجمه يعني لا استطيع ان نترجم معنى واحدا فقط لابد ان اشير الى المعنى الاخر نعم الكتاب الاخر اصعب كتاب اخر ترجمته كان قبل حوالي سنه انتهيت بدات به قبل حوالي سنه انتهيت منه قبل بضعه اشهر تكمن صعوبه الكتاب في انه يتحدث عن الروايه العربيه الحديثه واعتمد المؤلف على احيانا على الترجمات الانجليزيه للروايات العربيه فطبعا انا هنا عندما يقتبس المؤلف من الروايه كان لابد ان اعود الى النص العربي وليس الى لا استطيع ان نترجم فيما يسمى الترجمه المعكوسه من الانجليزيه الى العربيه كان لابد ان اعود الى النص العربي فعمليه يعني العثور على الروايات نفسها كانت عمليه متعبه جدا والعثور على المقتبس نفسه كان متعبا واحيانا كان المؤلف ايضا يخطئ في كتابه رقم الصفحه الصحيح يعني مثلا المقتبس ماخوذ من الصفحه في الحقيقه 120 اوكي على حسب الاصدار لا لا هو ممكن في بدل ما يكتب المؤلف مثلا الصفحه 120 وراح كتبها 220 فانا مضطر اني اقرا 100 صفحه زياده حتى استطيع ان اجد مقتبس طوله سطرين فانا اقضي يوما او يومين للبحث عن هذا يعني كاني عمليه نعم هل نشر الكتاب لا لم ينشر بعد حقيقه انا لازلت يعني اراجع البروفا قد يصدر خلال الاشهر النسخه نعم لا استطيع ان اقول لست مخولا بالتصريح عنوان الكتاب او دار النشر الا بعد ان يصدر ننتظروا باحر مهم جدا حقيقه وان شاء الله عندما يصدر ساهدي اليك نسخه منه العفو هل حقوق المترجم العربي مصانع اولا هناك حقوق معنويه وحقوق ماديه وكلاهما يجب ان يصان للاسف ما زالت بعض المؤسسات الثقافيه برغم حاجتها الى المترجمين تضع المترجم على درجه ادناه من المؤلف فمثلا طلبت مني احدى المؤسسات التي اتعامل معها الا تكون النبذه عني اطول من نبذه المؤلف قلت طيب ماذا افعل ونبذتي اذا كنت قد الفت او ترجمته اكثر مما كتب المؤلف لان دار النشر هذه تضع نبذه عن المؤلف نبذه عن الكتاب ونبذه عن المترجم فبالصدفه طلعت النبذه تبعي اطول من نبذه المؤلفه فطلبوا ان اختصرها قلت لهم هي نفس النبذه التي ارسلها لكم عاده ليس فيها شيء انما مؤلفكم هذا يعني لم يكتب اكثر منهم فماذا افعل هناك حقوق ماديه للاسف سمعت كثير من القصص عن هضم حقوق المترجمين انا شخصيا تعرضت لمثل هذا ثلاث مرات ولولا تهديد بمقاضات هذه المؤسسات لما حصلت جزءا من حقوقي هناك جهه اكاديميه طلبت مني ان اترجم لها كتابا قبل اربع سنوات وقدمت الكتاب ورفضوا حتى الان ان يدفعوا لي حقوقي حتى اليوم نعم حتى اليوم لا بل انهم لم ينشروا حتى الكتاب وهذا يعني ابسط حقوق المعنوي ليست الماديه والمشكله كما قلت انه لم ينشروا الكتاب بل لم يعطوني حتى الان الاذن لنشر الكتاب لدى جهه اخرى الكتاب مترجم نعم ولكن لم ينشر لم ينشر ولم يعطوني حتى الاذن لانهم هم الذين كلفوني واتصلوا مع المؤلف فاخذوا حقوق الترجمه منه اوكي لا اعطوني حقوق الماديه لم ينشروا الكتاب ولم يعطوني ايضا اذن بنشره لدى لدى ناشر على اخر على الاقل اضمن يعني الحقوق المعنويه يعني هذا كتاب تعبت في ترجمته واود ان نراه منشورا صحيح هذا هذا ابسط حقوق لكن حسبنا الله والحديثتين الاخريتين لا استطعت كما قلت لك يعني نعم لانه كما يقول احد الاصدقاء هذول ناس يعني يخافوا ما يستحوا بعد ان هددتهم بالمقاضاه امام المحاكم نعم اخذت جزء من حقوقي حقيقه لم اخذها كامله لكن يعني هل كان في عقد الطرف الاخر في عقد لكن هم يظنون بانه بما انه انت في دوله ونحن في دوله لا تستطيع ان تصل الينا هذا الانطباء حتى مع وجود العقل نعم نعم حتى مع وجود العقد ولذلك انا يعني هذه ربما فرصه لتحذير المترجمين الناشئين ان يحرص على توقيع عقد واضح وضوحا لا لبس فيه يضمن لهم حقوقهم قبل الترجمه قبل الترجمه طبعا قبل الترجمه والناشر الاكاديمي كان في عقد ملزم للاسف لا للاسف كانت في يوم من الايام طلبت من هذه الجهات التي يعني اكلت حقوقي او حاولت ان تاكل حقوقي قلت له البنت رقم كذا يحتاج الى توضيح قال خذ هامن لحيه كذا فاللحيه ليست عقدا للاسف وتبين انه ليس لديه قيمه للحيه بنهايه المطاف لكن الحمد لله حصلت حقوقي الحمد لله هذا بما يخص بالترجمه ولكن عند النشر عندما تنشر اي شيء اي مؤلف جديد لم تصادف اي عقبات او تحديات بالنسبه للكتب المؤلفه لا هذا لم اجده لا نعم فقط في الترجمه حقيقه في شغله يجب ان نذكرها من من حقوق المؤلف التي يجب ان يدافع عنها كل مترجم حقوق المال عفوا المترجم وليس المؤلف التي يجب ان يدافع عنها اي مترجم يعني مثلا احدى الجهات التي اتعامل معها يعني لديها مدققون ومراجعون مدققون لغويون ومراجعون كما تعلمين دكتوره امل علامات الترقيم في العربيه فيها فوضى هائله وانا شخصيا لو لم ادرس علامات الترقيم باللغه الانجليزيه لما اتقنتها فاستخدام علامات الترقيم عند كثير من العرب يعني تخضع للمزاجيات ولذلك كان يعني مثلا من اراد ان يتصرف بنص المترجم فانا صراحه اقف له بالمرصاد مثلا بعض المراجعين ربما يعرف شيئا من الانجليزيه لكنه لا يعرف العربيه مثلا احدهم حيثما وجد كلمه لافت حولها الى كلمه ملفت المشكله انه نصوص هذه تاتيكي بعد ان تكون قد اعدت من قبل المصمم او مخرج الكتاب فما في تراكينج تشينجز حتى تستطيع ان تتعقب التغييرات لكن انا الخطا استطيع ان نكتشفه في احدى المرات قلت لتلك الجهه يبدو ان مراجعكم قد اقسم يمينا على ان لا يكتب كلمه واحده صح واتيت لهم بفتوى من مجمع اللغه العربيه بمكه المكرمه بخصوص ايهما اصح اللافت ام الملفت قلت لهم هذه هي اللافت كلمه اللافت هي الصحيحه وليست كلمه ملفت فهذه من الاشياء التي حقيقه انها احرص عليها جدا لكن للاسف بعض الناشرين احيانا ينشر لك النص وفي لحظه الاخيره يتصرف ببعض الكلمات انا اذكر مثلا في احدى المرات في كتاب ترجمته بعنوان اساطير النشوء الافريقيه فطلبوا مني تغيير عباره ما لظنهم ان هذه العباره يعني فيها شيء خادش للحياه عدلتها عده مرات لم تعجبهم فيما يبدو ويبدو انهم تصرفوا حذفوها لا ليتهم حذفوها انما يعني غيروها لوحدهم المشكله انه ارتكبوا خطا نحوي فاضح يعني يعني يفترض انه طالب ابتدائي لا يخطئ في مثل هذا الخطا مثلا تعرفي خبر كان يجب ان يكون منصوبا يعني ترى كل المبتدا والخبر كلاهما مرفوع ايضا مثلا احدى الجهات التي نشرت لترجمه احد الكتب ايضا المحرر اضاف كلمه ليست اصلا في النص الاصلي وسبحان الله انا منذ ان وقعت عيني عليها رجعت النص الذي ارسلته اليهم فوجدت انه يعني مثلا كانت اظن الكلمه مثل قاموا او فعلوا او شيء من هذا القبيل تخيلي كتب كلمه فعلوا او قاموا ما عاد تذكر بالضبط كتبها من دون الف المشكله انه هذه الاخطاء يعني تحمل عاده للمترجم لا تحمل لشخص غائب عن الانظار يعمل من وراء الكواليس يعني يشوه الكتاب ولكن هو لا يتحمل بنهايه المطاف لا يتحمل المسؤوليه الاخلاقي عن هذه الاخطاء انما احيانا وغالبا لا يتم اطلاقا يعني الشخص الوحيد الذي يعني يذكر اسمه هو المترجم واذكر هنا في هذا المقام مقوله طريفه جدا للمترجم والاكاديمي الامريكيه لورنس الذي يقول ان المترجم يبقى غائبا عن الانظار الى ان يرتكب خطا المشكله في هذه طبعا كلنا نخطئ نحن بشر بنهايه المطاف لكن عندما يكون الخطا يعني قد ارتكبه شخص غيري فلماذا انا احمل مثل هذا الخطا هذه حقيقه للاسف من جمله تعديات الناشرين على حقوق المترجمين الماده المعنويه وحنا لا تعرف يعني الموجوده الا بعد ان ينشر الكتاب صحيح الا بعد ان ينشر الكتاب مثلا في احد الكتب التي ترجمتها كتبت مقدمه بسيطه شرحت فيها منهجي في الترجمه وقد شكرت احد الاصدقاء الامريكان الذي يعني بين لي معنى جمله غامضه وارسلت له سكرين شوت عن الشكر وهيعرف العربيه ايضا وفوجئت لدى نشر الكتاب انهم قد قرروا حذف مقدمه المترجم من دون اخباري بذلك مقدمه مترجم مهمه يفترض يعني انا وهي المقدمه كلها يعني صفحتين مش اكثر يعني فلماذا تحذف يعني يفترض يعني حقوق المترجم في هذه المساله يجب ان تراعى وتحفظ ايضا لكن للاسف يعني كثير من الواقع نعم نعم للاسف ما هي نصيحه اخيره توجهها للمترجمين النصيحتي للمترجمين لا يتوقفوا عن القراءه ابدا لا بد من القراءه باللغتين لانه لا سبيل الى اتقان الترجمه من دون القراءه الموسعه والقراءه الدائمه وفي كل المجالات لاني لا استطيع ان نترجم وان ايضا وهذه ربما ذكرتها انا في اكثر من مره مع طلابي مشكله الكاتب العربي عموما هو اعتداده المفرط بذاته يعني مثلا يكتب شيء او يترجم الشيء وهناك تعبير سعودي جميل جدا ويسدح فورا على الفيسبوك او على تويتر من دون اي مراجعه ودائما كنت استشهد بقصائد زهير بن ابي سلمى منهج زهير بن ابي سلمه يجب ان يكون المنهج الذي يقتدي به جميع الكتاب العرب والمترجمين العرب هذا الرجل كان عندما يكتب القصيده ويؤلف القصيده لا يخرجها الى العلن الا بعد مرور حول عليها يراجع وينقح يقال ان ارنست هايمنج عندما كتب من عند السيء او الشيخ والبحر قد قال لاحدهم لقد نقحت هذه الروايه اكثر من 200 مره قال له لو نقحتها 200 ومره لكان ذلك افضل وهناك قصه قراتها لاحد كتب الدكتور عبد السلام العجيلي رحمه الله يقول فيها ان احد الاصدقاء كتب لصديقه رساله من خمس صفحات ثم ذيلها بملاحظه بسيطه ارجو المعذره لم يكن لدي الوقت لكتابه صفحه واحده اذا كتابه صفحه واحده تستغرق من الكاتب وقتا اكثر مما تستغرقه خمس صفحات بمعنى اخر الكتابه لابد من اعاده النظر فيها مره ومرتين وثلاثه واربعه في قصه الكوميديا الكورونيه التي كتبتها اثناء الحصار حصار كورونا حظر التجول نعم حظر التجول علينا وهي منشوره في مجموعه القصصيه مريعه ستان لا اذكر حقيقه عدد المرات التي نقحت فيها تلك القصه لكن انا متاكد انها زادت على المئه لاني انا لا ارضى ان يعني حتى في رسائل العاديه في الواتساب او انشره على الفيسبوك اراجع ما اكتب كثيرا قبل ان يعني انشره الى العلن هذه مثاليه مفرطه ليست مثاليه مفرطه انما انا حريص جدا على لغتي العربيه حقيقه اشعر بالاسى وانا قد كتبته كتابا بالمناسبه قبل نشرته كتابا دعيني اقول قبل اثنين عشر اثنتين عشره سنه عشره سنه في دمشق عنوانه العربيه المعذبه انا اشعر بالغيره عندما اقرا كتابا بالانجليزيه ولا اجد فيه خطا واحدا بينما في الصفحه العربيه الواحده اجد اخطاء كثيره يعني حقيقه اصاب بالغثيان وانا بطبيعتي يعني مثلا اذا اخطا الامام يوم الجمعه في الخطبه ثلاث اخطاء نحويه خلاص اذاني بتقفل مع ربما اكون مثاليا لكني انا غير جدا على اللغه العربيه واتمنى ان يعني تنال هذه اللغه من المكانه ما تناله اللغات الاجنبيه نحن لدينا لغه عظيمه لكننا فرطنا فيها بالتهاون في امرها يعني مثلا الان شاعت كثير من الاخطاء الى درجه انني لو قلت لشخص ما هذا خطا لقال انت تحمل السلم بالعرض مثلا لماذا نستخدم افعال الحشو تم وقامه مثلا تم تسليم الملف لماذا لا نقول سلم الملف لماذا نقول قام ببناء مدرسه لماذا لا نقول بنى مدرسه وانتهى لماذا هذا الترهل اللغوي لماذا لدينا مثلا يعني دور نشر لا يوجد فيها مراجعون يعني وانا انظر احيانا في كتب جامعيه صادره عن دور جامعيه اكاديمي وافترض اذا لم تكن الجامعه هي الجهه الاكاديميه او المؤسسه الاكاديميه التي تحرص على سلامه اللغه العربيه اذا فمن يحرص عليها هكذا انا بارك الله في علمك وعملك شكرا لك دكتور موسى سعدنا باستضافتك معنا اليوم في بودكاست تساؤلات مترجم شكرا لك يا دكتوره امل على هذه الاستضافه وارجو ان ينتفع المستمعون بما ادليت وان يسامحوني ان اخطات والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته
1:56:13
الترجمة كهجرة للنصوص أحمد الزناتي الحلقة الأولى بودكاست صميم
نبراس
89.8K مشاهدة · 4 months ago
43:37
محور الأدب العالمي المترجم
منصة زمن التعليمية
169 مشاهدة · 1 year ago
18:26
المترجم الأدبي د علي المجنوني في مساء الثقافية
الثقافية
383 مشاهدة · 1 year ago
54:24
في رحاب الأدب والشـعر والرواية د أيمن العتوم بودكاست تركواز
ssuatizu
17.4K مشاهدة · 2 years ago
2:20
الكاتب سلمان رشدي وظيفة الأدب و أهمية الترجمة الحلقة المعرفية
الحلقة المعرفية
780 مشاهدة · 5 years ago
54:53
الأدب العربي مترجما إلى لغات أخرى أثره وحضوره في المشهد العالمي
العربي 2
623 مشاهدة · 2 years ago
1:28:32
بودكاست لغة وثقافة حلقة ٨ الترجمة القانونية أدوات واستراتيجيات مع د رضا قطب أ مازن سليمان